Sunday, October 26, 2008

Chinese Studies - Rosetta Stone Translation - Help! -








> Learning Chinese > Reading and Writing
Rosetta Stone Translation - Help!
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








thph2006 -

Can someone tell me how this phrase from the Rosetta Stone Mandarin II course should be translated?



S: 别对他太厉害,安梅,我肯定他是不小心。
T: 別對他太厲害,安梅,我肯定他是不小心。

The course doesn't provide any English translation (it's uses so-called immersion), but they do
use the same material for all their different language courses so looking at the manual for their
English course, the English for the same picture is: "Now don't be too hard on him, Mabel, I'm
sure it was just an accident."

I'm a beginner so there's a lot I don't understand but for the life of me I can't extract the same
meaning from the Chinese. It seems to me to say: "Don't be too familiar with him, An Mei, I'm sure
he's not careful". Quite a different meaning. Where am I going wrong?



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









HashiriKata -

Ok, let's try:


Quote:

别对他太厉害,安梅,我肯定他是不小心。
"Don't be too familiar with him, An Mei, I'm sure he's not careful"

Actually, you're almost there. The biggest question I'd have is where you got "familiar" from. If
you think "厉害" means "familiar", then look up that word again. "厉害", like many other
words, means all sorts of things but not "familiar". In this particular sentence, it's quite
appropriate to take it as meaning "severe/ fierce/ tough/ formidable/..."
So now, you're almost there by replacing just one word:
"Don't be too severe with him, An Mei, I'm sure he's not careful"

When someone's not careful, they may cause an accident, such as driving carelessly. So, you can
now add "it was just an accident" to your sentence without changing its basic meaning:

"Don't be too severe with him, An Mei, I'm sure he's not careful" =>
"Don't be too severe with him, An Mei, I'm sure it was an accident (because he was not careful)"

With those minor modifications, you now can see that there's hardly any difference between your
translation and Rosetta Stone's own translation:

"Don't be too severe on him, An Mei, I'm sure it was an accident."
"Now don't be too hard on him, Mabel, I'm sure it was just an accident."












Koneko -



Quote:

S: 别对他太厉害,安梅,我肯定他是不小心。

I personally think that it would be more appropriate to replace 厉害 with 严厉.

K.










thph2006 -

Thanks for the quick and clear response. You guys are fantastic! On the down side it reminds me of
just how much further I still have to go with this crazy twisted language. Of course I'm sure for
Chinese English learners the pain's mutual!










Koneko -

No pain, no gain.

K.










semantic nuance -

Or try 嚴格, 嚴苛.

Hope it helps!










lokki -

Still, the message implied in "I am sure it was just an accident" is quite a bit different from "I
am sure he is not careful". The first expression is indirectly saying that he is not really to
blame that much, the second doesn't. He could be careful and still have an accident, but if he
isn't then he can be expected to have one.

So what I am wondering about is this: Does "I am sure he is not careful" in mandarin have the same
effect that the first variation has in English, of clearing him of blame ? Is that message coming
across in the mandarin version as it stands, or is there a clearer way of getting it across ?










thph2006 -

Lokki,

I was wondering exactly the same thing. The cartoon lost a lot of detail when I copied it so for
anyone who didn't see it right away, the little kid's actually a little monster, running around
intentionally spilling the coffee. So the text should convey the joke's emphasis on "accident" or
"unintentional" vs. "intentional". I wonder if the Rosetta Stone phrasing is right but just
reflects the Chinese preference for more subtle expression. So I guess the question is - Is this
the way a Chinese cartoonist would have written the line?

Cheers and thanks again to all for the great inputs. I'm learning a lot!












All times are GMT +8. The time now is 06:51 PM.














Learn Chinese online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: