Tuesday, October 7, 2008

Chinese Character - Official translation of surname -








> Learning Chinese > Reading and Writing
Official translation of surname
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








banjo67xxx -

Hi all,

Please can you tell me how to translate my surname Booth into Chinese? If my wife wants to change
her surname on her Chinese ID and Passport I presume the translation must be correct.

I've seen a lot on this forum about chosing your own Chinese name, but not a lot about officially
recognised translations, or does she have to write her surname in English and her given name in
Chinese?

Thanks.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









pattifranklin -

From what I understand many surname translations are just transliterations. I don't know of any
"accepted" translated names.










Long Zhiren -

I do not believe that a surname (or family name) needs any translation? The popular media though
winds up giving transliterations for certain people's family names like: Clinton, Bush,
Schwarzeneggar (IMO, the multisyllable ones get really funny.), etc. In China, a woman retains her
family name (maiden name). She really does not take her husband's family name unless she is
addressed as "Mrs." If your family name is "Lee," you've got it easy.

In case you're really interested, here's the way Booth is transliterated in history books for the
guy that assassinated Lincoln (林肯 ): 不死

Frequently, in Chinese newspapers, the surnames don't even get transliterated. For example, you'll
get Bush 總統. Only the "President" part gets any translation effort.










skylee -



Quote:


Originally Posted by Long Zhiren

Frequently, in Chinese newspapers, the surnames don't even get transliterated. For example, you'll
get Bush 總統. Only the "President" part gets any translation effort.


The Chinese newspapers that I read ususally translate that into 美國總統布什 or
美國總統布殊.

Cherie Booth, Tony Blair's wife, is translated to 彭雪玲 in some Chinese media, while other use
布斯 / 布思.










Long Zhiren -



Quote:

The Chinese newspapers that I read ususally translate that into 美國總統布什 or
美國總統布殊

I've seen it both ways (Bush or 布什) . You can Google both to see.


Quote:

Cherie Booth, Tony Blair's wife, is translated to 彭雪玲

Where in the world did they get 彭?


Quote:

布斯 / 布思

In case we missed it, these sets of two characters are two more transliterations for Booth.












All times are GMT +8. The time now is 06:59 PM.














Learn Chinese, Free Chinese Lesson, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: